标语翻译失误的有趣结果
由于不同的文化参考,它实际上并不像切换翻译按钮那样简单和干燥。
例如,在一些国家,通常的做法是将标签上的产品放入罐内。 想象一下,他们将如何应对婴儿食品或狗食!
所以,我们浏览了广告档案,找到了一些标语故障的最佳例子。 虽然这很有趣,但这对这些公司来说也是非常昂贵的(并且对于撰稿人而言令人尴尬)。 如果他们不做功课,他们最终可能会花费数百万美元的转载费用,重新拍摄和“道歉广告”。 这是清单,没有特别的顺序。 我们从最近几十年的最着名开始。
COORS
标语:把它放松!
AH,谁不喜欢在炎热的夏日喝冰啤酒? 来自库尔斯的标语“Turn It Loose!”是围绕着设定库尔斯风味而设计的。 唉,西班牙语翻译让人们认为他们设置了其他东西是免费的:
西班牙语翻译:患腹泻
百事可乐
标语:与百事可乐一起活跃
听起来很棒,不是吗? 事实上,它与当今能量饮料所使用的一些标语不是一百万英里。 但是,中国的情况并没有好转。 通过翻译机后,它出现如下:
中文翻译: 百事可乐让你的祖先从死里复活
肯德基
标语:手指Lickin'好
嗯,mmm,mmm。 哪一位吃肉的鉴赏家不喜欢把它放进一盘热的脆炸鸡? 好吧,这个标语再一次成为中国翻译的耻辱,成为与美味相反的东西:
中文翻译:吃掉你的手指
派克钢笔
标语:它不会泄漏到你的口袋里,让你难堪
不是最好的标语,但它是一个直接的品牌承诺。 毕竟,谁想要在他们清爽的衬衫和衬衫上留下肮脏的墨渍? 但是帕克的伙计们做了一个小小的抢救。 他们认为西班牙语“embarazar”意味着难堪。 不。 这就是广告在墨西哥的流行方式:
西班牙语翻译:它不会泄漏在你的口袋里,让你怀孕!
牛奶
标语: GOT MILK?
这是有史以来最着名,最复制的标语之一。 我们都知道。 然而,拉丁消费者也因为所有错误的原因而了解它。 他们一定认为美国乳制品协会在这个问题出炉时正在吸烟:
西班牙语翻译:你准备好了吗?
可口可乐
产品:可口可乐
另一个例子是中国的情况正在恶化。 在20世纪20年代,可口可乐决定将其产品出口到中国,但想要一个与英语发音类似的名称。 经过一段时间后,他们进行了语音翻译,结果令人困惑:
中国翻译:咬蜡蝌蚪
伊莱克斯
标语: Ingenting Suger Som en Electrolux。
如果你不知道标语的含义,你会被原谅。 它来自瑞典,来自瑞典着名的吸尘器制造商伊莱克斯的家。 然而,当他们在美国使用口号时,它带来了一个不幸的缺点 - 在美国,“吮吸”具有不止一个含义:
英语翻译:没有什么比伊莱克斯更糟糕
通用汽车
标语:身体由费舍尔
身体由费舍尔实际上不是标语,而是通用汽车的一个子品牌。 这基本上是对通用汽车的大量车身设计负责(并于1925年被通用汽车收购)。 当然,这个名字有一个小故障。 这一次,比利时有这个问题,而且这不是让任何汽车诱人的东西:
比利时翻译:费舍尔的尸体
涉
产品: Pinto
再次,不是一个口号,这是你熟悉的车型。 但在巴西,这不是一个豆。 那么,除非你在谈论“坦率的或豆类”。 是的,PINTO可能是你可以给汽车最侮辱的名字。 他们将它改为CORCEL,这意味着HORSE。 好东西:
巴西翻译:微小的男性生殖器
Perdue的鸡
标语:它需要一个坚强的人来制作一只嫩鸡
Perdue的鸡自1920年以来一直在生产其产品,并在电视上宣称臭名昭着的标语“制作嫩鸡需要一个坚强的人”。 可爱的用英语表达的语言...... 当然,当它翻译成西班牙文的时候,出现了一些错误,弗兰克说的最好的东西放在跆拳道类:
西班牙语翻译:它引起一个激起的人使鸡感情
奥的斯工程
标语:完成设备
奥蒂斯工程与哈里伯顿有着重要的联系,所以这是一种不同类型的丑闻,通常会在这里摇晃船只。 但是,当奥蒂斯被要求参加莫斯科展览时,它就这样做了,并得到了翻译部门的一些帮助。 它可能对它的产品有最大的兴趣:
俄语翻译: Orgasims设备
伊卡璐
产品:雾棒
它是什么? 不是除臭剂,而是卷发器。 Clairol在德国推出了同名产品,没有意识到“雾”是该国的肥料。 该产品的销售令人震惊:
德语翻译:肥料棒
亨特 - 韦森
产品: Gros Jos(焗豆)
最后,实际上并没有损害销售额的流感! 你很快就会明白为什么。 当亨特威森在加拿大推出其烤豆品牌时,它对销售数字感到惊讶。 他们并没有意识到这个词的意思,好吧,看看你自己:
法语 - 加拿大语翻译:大乳房
麦当劳
产品: Big Mac
如果你曾经看过低俗小说(如果没有,为什么不呢?),你会知道整个麦当劳与皇家奶酪的问题。 当然,事实证明,桌上还有另一个问题。 巨无霸,翻译成法语,成为格罗斯梅克。 这意味着非常不同的东西:
法语翻译:大皮条客
Braniff航空公司
标语:飞入皮革
哦,什么是诺言。 1987年,Braniff航空公司在其飞机上推出了一些非常新颖时尚的皮座椅。 标语似乎很好,直到它被翻译成西班牙语。 然后,这是一个主张,我们大多数人根本不想发生:
西班牙语翻译:飞裸体